Matt Shlian |
FRÁGIL DÍA DE MICA
frágil día de mica donde se pudren los charcos
anémonas de un invierno dios
apetecible
padre
las virutas te habitan
un
río de peces duros
de
golondrinas cruz clavadas en el corazón
de
las ciudades
las
hojas ya no están
pero
con el bosque que ordenas
pero
con la ciudades alumbradas
¿a
dónde vamos?
se pulveriza el metal en la luz
mantillo
voraz para anular los cuerpos
y
la memoria misma
polvo de madera del fuego tu ceguera vigila
carpintero que morirás
los compañeros trenzan cordones
oh
navío que cuelga alto y corto
amores arrullados si la noche no los arranca y
los arroja
estrepitosos al sol
antepasados y vivientes
fútiles esposos de los golfos y de los cabos
donde las madres
dan
a luz al tiempo y lo pierden
(221)
Matt Shlian |
para los niños enjaulados por la esperanza
las
arterias de la maldición suplicaban a la
noche
negra que los anudaran que los torcieran que
los
rebanaran
para los niños dedicados a la rabia
los
cofres acumulan las paciencias bestias en
la
garganta degollada resignaciones pueblos
de
rodillas
para los niños traídos por sus madres
los
altares graznan inmóviles con
amenazas
sepulcrales madres
selvas y
los
pensamientos tanto tiempo entretenidos por
manos
piadosas entre las piedras
para los niños llegados por sí mismos
pies
y puños atados los
capitales las leyes
bocas
cocidas cuchillas condescendientes
serviciales
su soplo expulsado cotidiana
tentativa por domesticar
la
muerte
como inhalar la tierra
(el
buzo acaricia así —provoca—
la
tentación de ser poseído por el agua
definitiva
o de atravesar
interminablemente
el espacio, desmembrado,
mudo,
hasta no ser más)
(222)
Matt Shlian |
pero los miembros para gritar
para vencer el acero
pero los miembros para amar
¿a dónde vamos? setos de cedro casas calientes
pieles de amantes que estremecéis al viento de
los astros
entre
las tierras poseídas
los amos os admiran
como
una porcelana
su capricho os anula
las voces se acollan
las plantas se sofocan día a día más opacas
y banales
pronto el silencio no será más que el grito del
primero de
todos
los muertos
(223)
Traducción de Víctor Bermúdez.
No comments:
Post a Comment