[digo eres mi herida]

Stina Spadaro








digo eres mi herida
y digo la verdad
el día de pronto se ensombrece
jadea la muerte en mi sangre
me deshago en tu mirada
antes de renacer virgen de mí misma
a la hora que tú eliges
así distanciando la noche
a veces estoy cerca
de la más alta estrella
a veces marcho obscura
sobre tierra prestada
y ya no sé lo que es 
preferible cuando la noche
alimenta la muerte
una creando el espacio de la otra
que la otra recorre
sin embargo el mundo es bello

*

digo eres mi herida
y digo la verdad y el sueño dócil
te da cuerpo y rostro
y ya no sé
cuando el día está a la vista


tu mirada me inventa y me escolta
soy despojada
de pronto extranjera en mí misma
afligida por el exilio, mortal,
lo que es preferible —
me prohíbe el océano estéril del naufragio
intentar comprender lo que perdura
inexplicable en nosotros
la tranquila ausencia de las cosas
la distancia del mundo desnudo en su luz
o continuar creyendo
en la tierra en que respiro




Amina Saïd, extracto de «Seuil 2: Tous les noms du monde» en La Douleur des seuils (2002: 24-25) 
Traducción de Víctor Bermúdez.
Original aquí.



1 comment: