Historia de la luz (fragmento #2)





[Traducción dedicada a la historia 
de cada uno de los 43 estudiantes por separado.
v.]

Solsticio


calco y preceder
del amor
único


en la distancia del cuerpo apretado nebulosa


esquiva y reglada 
de grieta en escarpa sobre la tierra



el calco y la precesión
del amor único

impersonal

como la serpiente

y el grito

cuando nada pasa en el aire
salvo el grito los golpeteos
de alas de pájaros de noche fumarolas
sobre los escombros


chillidos
de la pluma sobre la hoja —


música para acabar que se ensambla
y reniega
a la muerte a la luz


a través de la estopa
de una mordaza de palabras ensangrentadas

contra la boca

contra la piedra explosionada
de la larga intriga
de tu boca en mi lengua


de una mordaza de palabras contra la boca
fluye el color


— madrasta ya leída depurada
rodante

entre mis dientes los cadáveres
y el antiguo imperio
y la lengua retorcida

en la garganta



donde se ancla
y endurece

la olorosa cadena de las palabras
que nos forman y nos tiran
según
su mantillo según

la luz

________


Jacques Dupin, fragmento de «Histoire de la lumière» en L'Ire des vents, 1978. 
Recogido en Ballast, 2009.
La traducción íntegra de este poema se puede encontrar en la revista Vallejo & Co (aquí).
Traducción de Víctor Bermúdez
Original aquí.

No comments:

Post a Comment