![]() |
Parker Fitzgerald |
El estanque en el bosque
En ningún lado, o contra tu
mejilla, en lo alto
la luz La misma que intermitentemente
rasguña el muro, y gira alrededor
de una quimera
antes de disolverla El estanque en el
bosque, la infancia
como una rama inmersa
sacada por sorpresa de la orilla
brilla a contraluz.
Si fuerzo ahora su voz
es para devolver al lodo
sus poblados lacustres, sus
pétalos más ácidos
Aquí nada hay seguro, todo contra
mí,
uno de los focos de la elipse, no
se traza,
entre la limadura de las palabras,
sin descomponerse
su doble. Y destruirlo Ella,
con la misma fiebre minuciosa,
su turbulencia obscureciendo
el segundo foco de la evocación,
se hunde como el canto de un
pájaro.
Palabras, aluviones regresivos
de un futuro disperso lanzando una
cortina de niebla
sobre esta infancia obscura
cuya Muralla China
queda
salpicada.
Jacques
Dupin, de «Le corps clairvoyant», en L’embrassure
(1969).
Traducción de Víctor Bermúdez.
Original aquí.
Traducción de Víctor Bermúdez.
Original aquí.
No comments:
Post a Comment